タイトルからついに暑さで狂ったかと思った皆様こんにちは。

今日は中国語の入力方式の一つである注音記号について紹介します。

日本の大学で中国語を学ぶと、中国で主に用いられているピンインで中国語の音を説明することが多いのですが、注音は主に台湾で用いられています。

記号の最初の4文字(ㄅㄆㄇㄈ)からボポモフォと呼ばれています。

この表音文字なのですが、ネット検索が実際非常に難しく、台湾に留学してもピンインと併記で漢字を教えてくれるところが多いそうです。しかし、このボポモフォは台湾の文化的側面として、ネットで使われていることもまた、事実です。

実際、マイナー表音文字なので検索が難しい、また、台湾人同士はわかるので面白いという要素はあります。

例えば「加油」と中国語で書くと、中国語を通用する方は理解できますが、
ポモフォでㄩㄢㄌㄞㄨㄛㄕㄌㄩˇ ㄖㄣˊ と書くとちょっとわかりにくい暗号のようになるのです。

 

上の文字列では「原來我是旅人」と書いてあります。

丁度日本人が「中華人民」って書くと中国人も理解できるが、
「ちゅうかじんみん」って書くと中国人にとって読むのがキツイ…そんな感覚かもしれません。

詳しくはWikipediaでもご参照ください。

 

 

ネット上での注音文化

台湾のインターネット上では注音がよく使われ、中国だと哈哈哈と書くところ、厂厂厂とか書いてあったりするそうです。専門家は「こういうことをすることで、ネット上で仲間意識を形成することに繋がる」と分析をしているようです。

 

この件で興味深いことが書いてある「注音文」ってWikipediaの一部を翻訳してみました。

注音文,指的是將句子中的字用單一的注音符號代替。如:「ㄋ看ㄉ懂這句話ㄇ?」(「你看得懂這句話嗎?」)一個漢字的標音可能由一到四個注音符號組成(含聲調),在使用注音輸入法打字時若只打其中一個注音,較為省時,但對於非注音文習慣者而言,閱讀起來可能不流暢。…

注音分とは文中の字を単一の注音で代替したものです。例「ㄋ看ㄉ懂這句話ㄇ?」「你看得懂這句話嗎?」(貴方はこの文を読むことができますか) 1つの漢字の表音は4つの注音符号の組み合わせによって可能となります(声調含めて注音入力を使用している時、その最初の1つだけ打つことによって入力を省略することができますが、注音文を習慣的に使っていない人たちにとっては読むのが容易ではなくなります。

注音符號是臺灣特有的符號,因此一方面說來,注音文具有確立臺灣本身文字系統的獨特性的效果,另一方面,也自然造成閱讀理解的困難,

注音記号は台湾特有の記号です。そのため、一方では、注音記号入力は台湾の独自性を確立する効果があると言われており、その一方で読解の難しさを醸し出します。

 

 

過度使用注音文可能造成閱讀的困難。中文是意音文字,可以藉由字型迅速認出文字的意義。但注音本身是拼音文字,甚至注音文還是不完整的音符。例如「ㄋ」可以表示「你、呢、那」,「ㄇ」可以表示「們、嗎、麼、媽、沒、嘛、妹」等等,亦即,濫用注音文時,可能造成資訊的遺失,閱讀的人也可能需要充分地思考,才能掌握文章的內容。


過度の注音の使用は読解を困難にします。中文は表意文字であり、一つの文字が意味を持つことが早い読解を可能にすることに意味があります。しかしながら注音自体は表音文字で、不完全な音符にさえなりえます。例を挙げると注音文では「ㄋ」は「你、呢、那」と3つの漢字の意味として使えます。 「ㄇ」は「們、嗎、麼、媽、沒、嘛、妹」などの漢字の意味として使えます。そのため、注音を乱用した分では判断できる要素を欠いてしまい、閲覧者も内容を判断するためによく考える必要があるかもしれません。

 

 

 

例如「ㄊㄇㄉ」就可能被解讀成「他們的」或「他媽的」,意義相差甚遠。不過,透過學習以及上下文的推敲,這些困難可以獲得解決。

例を挙げると「ㄊㄇㄉ」は「他們的(彼らの)」もしくは「他媽的(彼の母親の)」となり、違いはすごく大きいです。学習と前後の文脈をよく判断することにより、読解の困難さを解消することができます。

 

 

 

與注音文相似的還有不選字的文化,不過這不只在使用注音輸入法的文化圈內才會發生的文化:只使用純粹的漢字的文章中,也可能有不選字的現象;另外有個現象則是臺灣國語的網路交談,直接用正體中文自表達閩南語影響的國語發音,例:「ㄙㄟˋㄙㄟˋ」。(意指「謝謝」)

このコンテンツを閲覧するにはログインが必要です。→ . 会員登録はお済みですか? 会員について